In my interview with Jason West, the creator of English Out There, we discuss the weaknesses of traditional English schools, methodologies, and materials, and how his approach aims to overcome them. I especially enjoyed his effective, no-nonsense approach to language learning, his efforts to bridge the gap between traditional classroom-based learning and independent study, and his willingness to share before-and-after speech samples of his students.
Arkady Zilberman, creator of Language Bridge and a former simultaneous interpreter in Russia, addresses what is perhaps the greatest impediment to adult language learning success: cross-translation to and from one’s native language. Few learners are probably aware this sub-concious process goes on at all, but Arkady’s extensive experience learning languages, interpreting, and experimenting on himself and other learners have proven that it does indeed occur. As he points out in our interview, even many seemingly successful foreign language learners still translate to and from their native language, but can just do so at such a rate that they can’t perceive the process.
You often hear people say that certain words are “difficult”, but I don’t think this word applies to languages. Instead, I suggest you use the word “unfamiliar” instead. Read on to see why…
Pronounced like the word “link” (not “ling-kyu” as it is often mispronounced), LingQ is an an online and iOS app based language learning system created by Steve Kaufmann. The “freemium” site allows users to easily look up and save unknown words and phrases (what they call “LingQing”, hence the name of the site)m with tools for 11 languages: Chinese (Mandarin), English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish (which happen to be the same 11 languages Steve speaks).